Retour à la page d'accueil du site plestang.com

Christianisme > Commentaires sur la Bible

 

COMMENTAIRES SUR LA BIBLE

 

Ci-après des notes, remarques et questions de traduction, ou de nature diverse, sur des passages précis de la Bible.

Lorsque ces remarques concernent aussi la traduction liturgique, elles sont également mentionnées ici.

Vos observations peuvent être faites sur le blog "Bibliques".

Les adjonctions les plus récentes apparaissent en premier dans la liste en bas de page, qui est classée dans l'ordre chronologique inverse.

Genèse
2,15: Ne pas manger d'un des arbres: pour vivre il faut assumer des limites pour que l'Autre ait sa place (A.Wénin)
2,21: Dieu tire Eve du côté d'Adam et non de la côte (A.Wénin - et la TOB le reconnaît indirectement en note.. en le niant)
2,23: Adam parle de la femme, et non pas à elle ni à Dieu (Wénin 2007 pp.76 sqq)
3,6: La femme se soumet en quelque sorte au serpent, alors que Dieu a dit "soumettez les animaux" (1,28). (A.Wénin)
19,26: La femme de Loth - A partir du commentaire de Jésus en Luc 17,32-33 on peut ajouter: "Qui voudra conserver ses biens les perdra" (la femme de Loth regrette peut-être de les avoir perdus).
29,25: Jacob est trompé par Laban ... comme il a trompé lui-même Isaac (27,24)

Josué
6: Le septième jour (murailles de Jéricho), n'auraient-ils pas dû respecter le sabbat?

Psaumes
"Pécheur", "méchant":
Henri Meschonnic, dans sa traduction des psaumes ("Gloires", DDB 2001) préfère dire: "égaré", "malfaisant", ce qui évite le jugement sur les personnes.

Matthieu 6
  1: Gardez vous de faire ce qui est juste ("dikaiosunèn poïèn") afin de vous faire remarquer! - Le même mot se retrouve en 3,15 (baptême du Christ), en 5,6 et 10 (Béatitudes - soif de justice/persécutés pour la justice) et en 6,33 (Cherchez le royaume). Il ne s'agit pas de "devenir des justes" (Trad. liturgique "Ce que vous faites pour devenir des justes, évitez.." ).
  12: "Remets-nous nos dettes" Voir billet de blog.

Luc 13
32-34: Il est question du renard Hérode, et aussitôt après Jésus se compare à une poule rassemblant son poulailler...

Jean 1
 5: "Les ténèbres n'ont pas pu la saisir". (NBS) - Aux deux sens du mot, précise Soeur Jeanne d'Arc.

Jean 19
 20: "Le texte (de l'écriteau) était écrit en hébreu, en latin et en grec". - N'est-ce pas un peu étrange: l'hébreu n'était pas utilisé hors du domaine religieux (on parlait araméen).

Jean 20
 5: Jean "se penche": En fait c'est peut-être un peu comme on se penche à travers une porte; pas vers le bas.
 7: Le "suaire" qui avait recouvert la tête? Ou bien il recouvrait aussi le reste du corps (cf le suaire de Turin), ou bien il s'agit d'un "linge" différent, et il vaut mieux éviter la traduction "suaire".
15: "Tu avais raison quand tu croyais que j'étais le jardinier. Je suis le Nouvel Adam. Je travaille et je surveille mon paradis." (Un moine du 13° siècle)

Romains 8
24: C'est par l'espérance que nous sommes sauvés (Bible En: "We are saved by trusting" - c'est en faisant confiance à Dieu que nous entrons dans le salut).

1 Corinthiens
1,24 - "ceux qui sont appelés": c'est à dire ceux qui se convertissent.

Colossiens
3,18 - "Femmes, soumettez-vous à vos maris" - Le mot grec est "Upotassete": on peut traduire "soumettez-vous à l'autorité" de vos maris.

 

 

 

LISTE CHRONOLOGIQUE DES ADJONCTIONS
(les plus récentes en tête)

Mt 6,1 - Jn 19,20 - Jn 1,5 - Col 3,18 - Jn 20,5 - Jn 20,7

Pour ceux qui aiment les flux RSS, j'ai pu créer un flux pour cette page !
(à copier dans votre lecteur de flux):
https://bitreading.com/deltafeed/deliverdiffs.php?siteid=8029a7d601447cdc37ca6c9330f2a271

 

Image de nuages extraite d'une photo de Roland Trenzel