Un billet au hasard: Tables des matières
  • Accueil
  • Fil RSS
  • Voyez aussi le site plestang.com
  •  

     

    « Nommer correctement » (RER D ou autres sujets…)

    Qu’il s’agisse d’informer les utilisateurs ou de modéliser informatiquement, nommer, de façon claire et non ambigüe, est fort souhaitable.
    Cela s’applique à tout domaine de réflexion – philosophique, économique ou autre, mais aussi à l’information et à l’informatique. Un problème mal modélisé risque fort d’être mal résolu, suivant le célèbre adage informatique « Garbage in » – « Garbage out » (mettez de la m. en entrée, vous aurez de la m. en sortie…).

    Je prendrai tout bêtement l’exemple des trajets banlieue Paris-Melun et Paris-Corbeil, dont une partie des trois itinéraires différents (desservant donc des stations différentes) est désignée – au moins sur les cartes proposées sur le web – par la dénomination commune « RER D2 »; d’autres trains allant à Corbeil ayant, sur les cartes, l’appellation « RER D4 » ….

    Je sais bien qu’en pratique les voyageurs doivent se référer à de charmantes appellations telles que DOCA. FACA, POMU, PUMA, POME, DICA, POMA et j’en passe. Mais allez expliquer cela par téléphone à quelqu’un qui ne connaît pas la gare de Lyon banlieue…

    Pour ma part cependant, ce n’est pas cet angle pratique qui m’a frappé, mais l’angle informatique et statistique (eh oui:-) : sur un tableau donnant le « palmarès des lignes noires » des trains de banlieue, on peut constater que les RER D de la branche sud sont groupés en deux catégories sous les noms de « D2 » et « D4 ».
    Un détail sans doute, diront certains, et je pinaille …

    Mais outre que je suis, par des personnes qui me sont chères, personnellement concerné, ce sont mes réflexes d’informaticien et de modélisateur qui ont joué: un problème mal décrit risque fort d’être mal modélisé. Et une modélisation informatique mal faite  peut créer de gros problèmes!  D’une part éventuellement en millions d’euros, quand il faut refaire toute la programmation informatique qui en découle; mais aussi en conséquences humaines pour les usagers, dans certains cas.

    D’accord, mon exemple n’est pas forcément le meilleur… Mais qui sait? La réflexion sur l’amélioration de la desserte RER de la banlieue dépend peut-être aussi d’une bonne analyse des « ingrédients » à mettre dans la moulinette utilisée par les équipes qui réfléchissent à cette amélioration.

    Amis modélisateurs, qu’en pensez-vous?


    « Le royaume.. » : deux exemples d’adaptation

    Des différences théologiques et spirituelles notables peuvent exister entre mon adaptation et la façon dont les textes d’évangile sont actuellement rendus et compris.
    Voici deux exemples; je donne les textes dans des traductions courantes, avant de commenter:

    Péché contre l’Esprit 

    • Matthieu 12,31-32 (Bible de Jérusalem):  (..) Tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas remis. Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l’autre.
    • Marc 3,28-29 (traduction liturgique): (..) Tout sera pardonné aux enfants des hommes: leurs péchés, et les blasphèmes qu’il auront proférés. Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours.
    • Le Royaume de l’amour (pp.36-37): Toutes les fautes commises par des hommes peuvent être effacées, et tout ce qui est dit contre le descendant de l’homme peut l’être aussi; mais le refus total de l’esprit d’amour, lui, ne pourra pas être effacé.

    Commentaire: Le texte des évangiles emploie le futur: on peut comprendre que tout cela, le pardon des péchés etc., ne concerne qu’un monde futur, un jugement à venir. D’autre part le texte est rédigé en termes de culpabilité de l’homme face à Dieu.  « Le Royaume » parle en termes de progrès spirituel, de progrès possible de l’homme, non daté: cela se pose dès à présent. Et la notion de « blasphème contre l’Esprit » est remplacée par celle de « refus total »: celui qui refuse totalement, Dieu ne peut rien pour lui.

    Envoi des disciples en mission 

    • Marc 16,15-16 et Mt 28,20 (Bible de Jérusalem): « Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. (..) » // « leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. » 
    • Marc 16,15-16 et Mt 28,20 (traduction liturgique): « Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui refusera de croire sera condamné. (..) » // « apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai commandé. » 
    • Le Royaume de l’amour (p.149): « Allez désormais dans le monde entier annoncer la bonne nouvelle. Apprenez aux hommes à agir comme je vous l’ai montré. Ceux qui vous écouteront entreront dans une vie nouvelle. Ceux qui n’écouteront pas perdront leur vie loin de l’amour. »

    Commentaire: Le texte de Marc parle de « proclamer l’Evangile », et de « création »; la Bible en Français Courant a retenu les mêmes termes que « Le Royaume ».  La phrase de Matthieu (« apprenez-leur.. ») emploie les mots « observer » et « j’ai commandé », remplacés dans « Le Royaume » par « agir » et « j’ai montré ».
    De même « Le Royaume » remplace croire/ne pas croire par « écouter/ ne pas écouter »: on peut penser ici au « Shema Israël » – « Ecoute Israël ».
    Plus important: les traductions usuelles donnent l’impression que seuls les baptisés seront sauvés – je ne suis pas sûr que ce soit la position actuelle des théologiens. D’autre part, à cet endroit aussi, le salut est présenté par « Le Royaume de l’amour » comme une réalité déjà en partie présente: « une vie nouvelle ». Enfin la « condamnation » est remplacée par le fait de « perdre sa vie », au sens banal de « ne pas bien l’utiliser ».

    Pour un autre exemple détaillé voir en haut de la page 6 de mon exposé récent, vers le milieu : « Mais alors, qui peut être sauvé? ».


    Un exposé sur le « Royaume de l’amour »

    Le texte de l’exposé que j’ai fait le 15 mars au Prieuré Saint Benoît d’Etiolles sur « Le Royaume de l’amour » est disponible en ligne ici.

    Le livre peut être commandé dans toutes les bonnes librairies (8 euros). Il est aussi disponible pour 1 euro sous forme informatique (Kobo ou Kindle), bien pratique pour les recherches.


    Encore un blog…

    Je crée le blog « Spi-Psy..« , avec déjà deux billets.
    Mon but est de commencer à expliquer mes techniques d’attitude « meta », de « renforcement paradoxal », etc. Ce ne sera pas très simple..

    A suivre !

    C’est rien moins que le 11° blog actif (il y en a aussi des vieux, de très vieux, et des sites divers – cf bas de la colonne de gauche de mon site).


    « Royaume de l’amour »: un exposé à Etiolles le 15 mars

    Je ferai le jeudi 15 mars à 20h30 un exposé sur mon livre « Le Royaume de l’amour » au Prieuré bénédictin d’Etiolles (1 allée Saint Benoit 91 Etiolles – près du Carrefour Market et du pont sur la Seine vers Evry).

    L’exposé sera bien entendu suivi d’une discussion.

    Tout le monde est bienvenu !


    « Le royaume de l’amour »: un nouveau livre !

    Je suis heureux d’annoncer la sortie de mon livre « Le royaume de l’amour », qui est une adaptation des quatre évangiles, regroupés en un seul récit, dans un style simple et un langage moderne. Le texte complet des évangiles est repris, organisé en chapitres qui utilisent des éléments venant de chaque évangéliste.

    Ce livre se place dans la ligne du livre « Le fait Jésus » (voir http://www.plestang.com).

    J’utilise dans ce livre un vocabulaire modernisé et ouvert. Ainsi par exemple « le royaume des cieux » devient en général le « royaume de l’amour ». Nul systématisme dans cette approche, mais le souci de rendre compte des différentes dimensions de ce qui est dit par les évangiles.

    Ce livre vise à faire connaître Jésus-Christ. Le but poursuivi est double:
    – Mettre à la disposition d’un public rebuté par le vocabulaire religieux actuel une rédaction d’un type différent;
    – Contribuer à une réflexion théologique sur certains thèmes traditionnels du christianisme, par exemple l’au-delà.

    Le livre peut être commandé dans toutes les grandes librairies, et sur les sites d’Amazon, Fnac etc. Il peut être feuilleté sur le site d’Amazon.

    Voir, sur mon site, la page  http://www.plestang.com/royaume1.php


    Un « flyer » expliquant le nouveau Notre Père

    En vue du 1° dimanche de l’Avent et de la mise en place du nouveau Notre Père, j’ai préparé un document « demi-page » comportant au recto le nouveau Notre Père, et au verso une explication de la raison du changement.

    Pour une version pdf voir ici.
    Faites-en l’usage qui vous semblera bon !

    J’ai écrit un billet plus détaillé dans mon blog « Bibliques« . Contrairement à beaucoup, je ne considère pas que l’ancienne traduction était « fausse »: elle était ambigüe (deux interprétations possibles).

     


    Actes Sud se met au Kindle !

    Bonne nouvelle, au moins pour certains auteurs dont je suis et pour certains lecteurs: la collection « Le souffle de l’Esprit » d’Actes Sud est désormais disponible sur Kindle ! J’ai découvert cette information par hasard.

    Mon livre « Le fait Jésus » est donc désormais disponible sur Kindle pour 6 euros 99 (contre 9 euros au format papier). J’ai vérifié que d’autres titres de la même collection sont désormais disponible en Kindle.

     


    Une traduction de la lettre aux Éphésiens

    Je viens de publier chez « BoD » une traduction de l’Épitre aux Éphésiens.
    C’est un petit livre d’une quarantaine de pages. Sa particularité, outre la traduction soignée et claire, est notamment sa « mise en lignes », et les nombreuses notes. Exemple:

    A titre de comparaison, voici la Traduction liturgique du verset 11 : « En lui nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé » …

    La lettre aux Éphésiens est un des textes les plus remarquables du Nouveau Testament. Elle est la synthèse la plus achevée de la doctrine paulinienne.

    Des points importants y apparaissent mieux que dans toute autre épître: l’Église est le corps du Christ; elle est une réalité à la fois terrestre et céleste; le dessein de Dieu est de réaliser une création nouvelle et de tout subordonner au Christ; l’unité entre juifs et non-juifs est réalisée dans l’Eglise.

    J’avais diffusé une première version de cette traduction sur le web vers 2003, et y ai retravaillé cette année, en lien avec l’étude que nous en avons faite en groupe de travail. On trouve toujours des points qu’il faut améliorer. Et on découvre par exemple que « femmes soyez soumises à vos maris » n’est pas tout à fait une bonne traduction du grec… Mais je ne commente pas spécifiquement ce point de traduction.

    Plusieurs annexes complètent le texte: d’une part une comparaison ligne à ligne avec la traduction Segond 1910 et avec le texte grec. D’autre part une chronologie de la vie de Saint Paul (ou plutôt de la « période paulinienne », car l’épître n’est sans doute pas de lui), ainsi que des conseils pour choisir une Bible. Des versions Kindle et autres eBooks sortiront d’ici une quinzaine ( 1 euro ! ) .

    Toutes librairies, notamment Procure et Fnac – 4 euros.


    « Pré-lectures »: pour présenter les lectures à la messe

    J’ai commencé à mettre en ligne une petite feuille hebdomadaire d’introduction aux lectures de la messe du dimanche, pour l’instant pour l’année B.

    Les textes sont assez brefs pour pouvoir être lus au cours de la messe – ils sont conçus dans cet esprit. Ils peuvent aussi être utilisés dans des feuilles paroissiales ou distribués tels quels.

    Les feuilles que j’ai déjà préparées sont présentées sur cette page

    Deux formats sont proposés: Un format pdf, en gros caractères, pouvant être imprimé tel quel pour lecture au cours de la messe; et un format word, pour insérer en tout ou partie par copier-coller dans votre feuille de messe.

    On notera que la ponctuation du document pdf comprend parfois des virgules ou autres signes qui paraissent excédentaires: le but est d’encourager le lecteur à faire des pauses. Par contre le document word respecte les règles de ponctuation usuelles.

    Les observations peuvent être faites en commentaire sur ce billet de blog ou directement par mel à philippe@plestang.com.