Automobiles étrangères: Problèmes de traduction

Ayant une voiture d’origine étrangère (asiatique), j’ai remarqué depuis longtemps que le manuel fourni est mal traduit, et avec un index dont la logique m’échappe – en fait c’est bâclé: il faudrait déjà pour l’index une meilleure utilisation de différentes tailles de caractères.

Un peu plus gênant, et que je viens seulement de découvrir: une des commandes du GPS est mal traduite – sans doute à partir de l’anglais!

Je me demandais comment retrouver l’historique de mes demandes de destination… Je viens seulement de comprendre – au bout de plusieurs années !- que le bouton intitulé « Dernier »… signifie en fait « DernierS » ! Quand on appuie dessus, on retrouve toutes les destinations demandées: l’historique en somme.

Mais pourquoi « dernier » au singulier? Tout simplement , je pense, par une mauvaise traduction de l’anglais!!
En anglais LAST est ambigu ! Il peut vouloir dire « dernier » ou « derniers » ! Il faudrait que le bouton s’appelle « Derniers » !!

Quand on dit que le français est plus précis!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *