Je viens de publier chez « BoD » une traduction de l’Épitre aux Éphésiens.
C’est un petit livre d’une quarantaine de pages. Sa particularité, outre la traduction soignée et claire, est notamment sa « mise en lignes », et les nombreuses notes. Exemple:
A titre de comparaison, voici la Traduction liturgique du verset 11 : « En lui nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé » …
La lettre aux Éphésiens est un des textes les plus remarquables du Nouveau Testament. Elle est la synthèse la plus achevée de la doctrine paulinienne.
Des points importants y apparaissent mieux que dans toute autre épître: l’Église est le corps du Christ; elle est une réalité à la fois terrestre et céleste; le dessein de Dieu est de réaliser une création nouvelle et de tout subordonner au Christ; l’unité entre juifs et non-juifs est réalisée dans l’Eglise.
J’avais diffusé une première version de cette traduction sur le web vers 2003, et y ai retravaillé cette année, en lien avec l’étude que nous en avons faite en groupe de travail. On trouve toujours des points qu’il faut améliorer. Et on découvre par exemple que « femmes soyez soumises à vos maris » n’est pas tout à fait une bonne traduction du grec… Mais je ne commente pas spécifiquement ce point de traduction.
Plusieurs annexes complètent le texte: d’une part une comparaison ligne à ligne avec la traduction Segond 1910 et avec le texte grec. D’autre part une chronologie de la vie de Saint Paul (ou plutôt de la « période paulinienne », car l’épître n’est sans doute pas de lui), ainsi que des conseils pour choisir une Bible. Des versions Kindle et autres eBooks sortiront d’ici une quinzaine ( 1 euro ! ) .
Toutes librairies, notamment Procure et Fnac – 4 euros.