• Accueil
  • Fil RSS
  • Voyez aussi le site plestang.com
  •  

    Traduire la Bible…

    Il m’arrive souvent de ne pas être satisfait par la traduction de certains passages de la Bible.
    A l’époque où dans notre groupe biblique nous étudions l’épître aux Romains, cela m’avait conduit à en faire une nouvelle traduction. Un ami m’avait ensuite demandé pourquoi je m’étais écarté des traductions existantes, et je lui avais donné quelques exemples en réponse.

    Heureusement, parmi les nombreuses traductions on en trouve en général qui, sur un passage précis, sont satisfaisantes; mais elles ne le sont pas sur d’autres points…
    Un passage de la 2° épître aux Corinthiens lu aujourd’hui montre bien le problème: la TOB et la traduction liturgique n’y sont pas claires; alors que la Nouvelle Bible Segond, et bien d’autres, ont choisi la clarté, en interprétant différemment le texte grec.

    A travers cet exemple, ma préoccupation est que l’on permettre aux chrétiens de s’approprier vraiment les textes,… en les comprenant!

    Lire le texte « Traductions, traductions… »

  • Bibles en ligne
  • La Nouvelle Bible Segond consultable gratuitement
  • Google traduction!
  • Billet écrit le 17 juin 2009 et classé en Christianisme - général. Vous pouvez écrire un commentaire plus bas ci-dessous, et suivre les commentaires sur ce billet par RSS 2.0.

    Laisser un commentaire

    Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *