Il m’arrive souvent de ne pas être satisfait par la traduction de certains passages de la Bible.
A l’époque où dans notre groupe biblique nous étudions l’épître aux Romains, cela m’avait conduit à en faire une nouvelle traduction. Un ami m’avait ensuite demandé pourquoi je m’étais écarté des traductions existantes, et je lui avais donné quelques exemples en réponse.
Heureusement, parmi les nombreuses traductions on en trouve en général qui, sur un passage précis, sont satisfaisantes; mais elles ne le sont pas sur d’autres points…
Un passage de la 2° épître aux Corinthiens lu aujourd’hui montre bien le problème: la TOB et la traduction liturgique n’y sont pas claires; alors que la Nouvelle Bible Segond, et bien d’autres, ont choisi la clarté, en interprétant différemment le texte grec.
A travers cet exemple, ma préoccupation est que l’on permettre aux chrétiens de s’approprier vraiment les textes,… en les comprenant!
Lire le texte « Traductions, traductions… »